1 |
23:54:57 |
rus-ger |
общ. |
безволие |
Antriebslosigkeit |
AlexandraM |
2 |
23:54:18 |
eng-rus |
общ. |
international trade |
внешнеэкономическая деятельность (International trade is the exchange of capital, goods, and services across international borders or territories.) |
4uzhoj |
3 |
23:54:10 |
rus-ger |
общ. |
отрешённый |
phlegmatisch |
AlexandraM |
4 |
23:53:52 |
rus-ger |
общ. |
уходить |
sich hinfortbegeben |
AlexandraM |
5 |
23:45:49 |
rus-ger |
общ. |
ламель |
Lamelle |
86753 |
6 |
23:42:20 |
eng-rus |
кард. |
RYR |
освобождение рианодинового рецептора (moscow-translator.ru) |
mazurov |
7 |
23:41:46 |
rus-ger |
общ. |
богоуподобление |
Selbstverähnlichung Gottes |
AlexandraM |
8 |
23:28:50 |
eng-rus |
юр. |
disproportionate sentence |
несоразмерный приговор |
grafleonov |
9 |
23:27:25 |
eng-rus |
общ. |
jelly shoes |
сланцы или босоножки сделанные из прозрачного пластика |
vogeler |
10 |
23:27:05 |
rus-ger |
общ. |
устанавливать |
stiften |
AlexandraM |
11 |
23:26:32 |
rus-spa |
нефт. |
ингрессия |
ingresión |
serdelaciudad |
12 |
23:26:15 |
eng-rus |
прогр. |
be not affected |
не зависеть |
ssn |
13 |
23:26:03 |
rus-spa |
геол. |
вторжение моря |
ingresión |
serdelaciudad |
14 |
23:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
high-strung |
возбуждённый |
Gruzovik |
15 |
23:14:28 |
eng-rus |
прогр. |
behavior of a finite-state model |
поведение системы с конечным числом состояний |
ssn |
16 |
23:06:53 |
rus-ger |
|
раскаяние |
Reue (für) |
AlexandraM |
17 |
23:04:26 |
eng-rus |
|
take a penalty |
бить пенальти |
Artjaazz |
18 |
23:02:42 |
eng-rus |
прогр. |
specifics of the output encoding |
способ кодирования выхода (напр., конечного автомата) |
ssn |
19 |
22:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
past passive participle of волочить |
волочённый |
Gruzovik |
20 |
22:53:35 |
rus-spa |
геол. |
пласт |
capa (Capa: La unidad formal más pequeña en la jerarquía de las unidades sedimentárias litoestratigráficas. Normalmente sólo se le dan nombres propios y se consideran unidades formales aquellas capas (capas guía) que tienen una utilidad estratigráfica.) |
serdelaciudad |
21 |
22:52:49 |
eng-rus |
космон. |
collision course |
опасный курс |
anna molly |
22 |
22:52:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hot-button |
острый (вопрос, тема) |
Игорь Миг |
23 |
22:52:02 |
rus-spa |
геол. |
свита пластов |
formación |
serdelaciudad |
24 |
22:50:52 |
eng-rus |
разг. |
add a password |
установить пароль |
Damirules |
25 |
22:50:50 |
rus-spa |
геол. |
группа |
grupo (Grupo: Conjunto de dos o más formaciones contiguas o asociadas que tienen en común propiedades litológicas significativas. para el uso de joyas) |
serdelaciudad |
26 |
22:48:06 |
rus-spa |
геол. |
компонент |
miembro (Miembro: Unidad litoestratigráfica formal de menos rango que la formación. Tiene propiedades litológicas que la distinguen de las partes adyacentes de la formación. Una formación no debe de ser dividida en mienbros a no ser que sea útil.Algunas formaciones pueden estar completamente divididas, mientras que otras pueden designarseles miembros solo en algunas partes. Un miembro se puede extender de una formación a otra.) |
serdelaciudad |
27 |
22:46:50 |
eng-rus |
|
extra children |
внебрачные дети |
iwona |
28 |
22:43:39 |
eng-rus |
хок. |
traffic |
активные перемещения игроков перед воротами соперника с целью создания помех вратарю (В русской хоккейной терминологии достаточно широко используется слово "трафик", напр., "Мы создавали приличный трафик у ворот россиян, наши нападающие постоянно отвлекали на себя защитников и вратаря, и думаю, моменты бросков при всех трёх моих шайбах остались незамечены", – сказал журналистам Кронвалл.) |
VLZ_58 |
29 |
22:40:00 |
eng-rus |
кард. |
self-perpetuation |
самозацикливание (moscow-translator.ru) |
mazurov |
30 |
22:36:23 |
rus-fre |
|
соответственно |
donc ((в значении "следовательно") Le spectateur décide par le choix de sa chaîne de l'avenir de l'émission et donc de celui de Truman.) |
I. Havkin |
31 |
22:32:02 |
rus-ita |
|
соответственно |
dunque ((в значении "следовательно") La ricerca della cause della caduta dell'impero romano e dunque della fine della civiltà antica in Occidente г uno dei dilemmi mai completamente risolti.) |
I. Havkin |
32 |
22:31:32 |
rus-srp |
|
перелить |
пресути |
Soulbringer |
33 |
22:30:18 |
rus-srp |
|
переливать |
пресипати |
Soulbringer |
34 |
22:28:41 |
rus-srp |
посл. |
переливать из пустого в порожнее |
пресипати из шупљег у празно |
Soulbringer |
35 |
22:27:40 |
eng-rus |
юр. |
lawyer-client confidentiality |
конфиденциальность отношений адвоката с клиентом |
grafleonov |
36 |
22:26:29 |
eng-rus |
юр. |
lawyer-client confidentiality |
профессиональная тайна юриста |
grafleonov |
37 |
22:16:31 |
eng-rus |
кард. |
EAD |
РПД (ранняя постдеполяоризация – early afterdepolarization) |
mazurov |
38 |
22:16:30 |
rus-ger |
канц. |
следующего содержания |
folgenden Inhalts |
Лорина |
39 |
22:16:04 |
eng-rus |
кард. |
EAD |
ранняя постдеполяоризация (early afterdepolarization) |
mazurov |
40 |
22:15:12 |
eng-rus |
кард. |
DAD |
поздняя постдеполяризация (Delayed afterdepolarizations (DADs) begin during phase 4, after repolarization is completed but before another action potential would normally occur via the normal conduction systems of the heart. They are due to elevated cytosolic calcium concentrations, classically seen with digoxin toxicity wikipedia.org) |
mazurov |
41 |
22:14:46 |
eng-rus |
мед. |
DAD |
ППД (поздняя постдеполяризация – Delayed afterdepolarizations (DADs) begin during phase 4, after repolarization is completed but before another action potential would normally occur via the normal conduction systems of the heart. They are due to elevated cytosolic calcium concentrations, classically seen with digoxin toxicity.[ wikipedia.org) |
mazurov |
42 |
22:14:38 |
eng-rus |
|
undue pressure |
необоснованный нажим |
grafleonov |
43 |
22:12:42 |
eng-rus |
мед. |
EAD |
ранняя постдеполяризация |
mazurov |
44 |
22:10:46 |
eng-rus |
|
prominent figure |
видный деятель |
grafleonov |
45 |
22:08:50 |
rus-ita |
юр. |
конфиденциальность |
privacy (англ.) |
I. Havkin |
46 |
22:06:01 |
rus-ita |
юр. |
конфиденциальность |
privatezza |
I. Havkin |
47 |
21:57:50 |
rus-spa |
эк. |
карта эмпатии |
mapa de empatía |
Elena789 |
48 |
21:57:34 |
eng-rus |
|
get sb/sth |
приносить, забирать кого-то, что-то (от кого-то, откуда-то; from; эквивалент bring fetch) |
RafaelRizvanov |
49 |
21:55:09 |
rus-ita |
|
морское чудовище |
mostro marino |
Avenarius |
50 |
21:53:24 |
eng-rus |
шутл. |
get married |
окольцеваться |
VLZ_58 |
51 |
21:52:37 |
eng-rus |
юр. |
revocable |
с возможностью отзыва (о лицензии или праве) |
sankozh |
52 |
21:49:57 |
rus-srp |
посл. |
толочь воду в ступе |
тући воду у авану |
Soulbringer |
53 |
21:46:32 |
rus-spa |
геоморф. |
транстенсия |
transtensión |
serdelaciudad |
54 |
21:42:52 |
eng-rus |
прогр. |
output endpoint |
оконечная точка вывода (данных) |
ssn |
55 |
21:42:44 |
rus-spa |
эк. |
потребительский опыт |
Experiencia del Cliente |
Elena789 |
56 |
21:42:40 |
eng-rus |
шутл. |
get married |
принять закон |
VLZ_58 |
57 |
21:42:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expeditiously |
в срочном порядке |
Игорь Миг |
58 |
21:41:49 |
eng-rus |
книжн. |
get married |
пойти под венец |
VLZ_58 |
59 |
21:41:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewilder |
восхищать (impf of восхити́ть) |
Gruzovik |
60 |
21:41:04 |
rus-ita |
|
шарабан |
carrozzone |
Avenarius |
61 |
21:40:45 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
steal |
восхищать (impf of восхи́тить) |
Gruzovik |
62 |
21:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
carry off |
восхищать (impf of восхи́тить) |
Gruzovik |
63 |
21:36:50 |
rus-ita |
|
поражённый |
infestato (вредителями и т.д.) |
Avenarius |
64 |
21:36:36 |
eng-rus |
разг. |
get married |
выскочить замуж |
VLZ_58 |
65 |
21:34:59 |
eng-rus |
возвыш. |
get married |
связать себя узами брака |
VLZ_58 |
66 |
21:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expeditiousness |
незамедлительность |
Игорь Миг |
67 |
21:33:49 |
eng-rus |
|
get married |
сочетаться браком |
VLZ_58 |
68 |
21:32:13 |
eng-rus |
прогр. |
link from a state back to that state |
связь, выходящая из состояния и входящая в него же |
ssn |
69 |
21:30:34 |
rus-srp |
редк. |
Дарёному коню в зубы не смотрят |
На дару се зуби не броје |
Soulbringer |
70 |
21:29:40 |
eng-rus |
|
get married |
взять в мужья |
VLZ_58 |
71 |
21:29:26 |
rus-srp |
посл. |
Дарёному коню в зубы не смотрят |
Даровном коњу у зубе се не гледа |
Soulbringer |
72 |
21:29:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expeditiousness |
быстрота |
Игорь Миг |
73 |
21:28:55 |
eng-rus |
прогр. |
no change of state |
сохранение состояния |
ssn |
74 |
21:28:44 |
eng-rus |
возвыш. |
get married |
связать себя узами гименея |
VLZ_58 |
75 |
21:25:59 |
eng-rus |
прогр. |
self transition |
переход в себя |
ssn |
76 |
21:24:00 |
eng-rus |
прогр. |
changing the value of the state counter |
изменение значения счётчика состояний |
ssn |
77 |
21:23:31 |
eng-rus |
эк. |
grey import |
серый импорт |
arcadio |
78 |
21:23:06 |
eng-rus |
прогр. |
value of the state counter |
значение счётчика состояний |
ssn |
79 |
21:20:27 |
rus-ger |
юр. |
предоставлять документ |
Dokument vorlegen |
Лорина |
80 |
21:20:01 |
rus-ger |
юр. |
предоставить документ |
Dokument vorlegen |
Лорина |
81 |
21:19:45 |
rus-ita |
|
кормить с ложечки |
imboccare |
Avenarius |
82 |
21:19:11 |
eng-rus |
прогр. |
awaiting acknowledgment |
ожидание уведомления |
ssn |
83 |
21:18:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expeditiously |
не теряя времени |
Игорь Миг |
84 |
21:17:11 |
eng-rus |
прогр. |
acknowledgment |
уведомление |
ssn |
85 |
21:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expeditiously |
быстро и эффективно |
Игорь Миг |
86 |
21:13:47 |
eng-rus |
социол. |
Overton window |
окно Овертона (также окно дискурса) – рамки допустимого с точки зрения общественной морали спектра мнений в публичных высказываниях. Концепция используется во всём мире, в том числе и российскими политическими аналитиками. Название концепции задумано как память об её авторе – американском юристе и общественном деятеле Джозефе Овертоне Joseph Overton). Английский термин употребляется с определённым артиклем.) |
VLZ_58 |
87 |
21:13:26 |
rus-ger |
воен. |
лёгкий дистанционно управляемый боевой модуль |
fernbedienbare leichte Waffenstation |
Brücke |
88 |
21:12:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expeditiously |
быстро |
Игорь Миг |
89 |
21:11:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expeditiously |
срочно |
Игорь Миг |
90 |
21:11:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expeditiously |
немедля |
Игорь Миг |
91 |
21:10:01 |
eng-rus |
|
that awkward moment when... |
тот неловкий момент (когда...) |
arturmoz |
92 |
21:03:23 |
eng-rus |
геохим. |
preobrazhenskite |
преображенскит |
zartus9112 |
93 |
21:00:52 |
rus-fre |
мод. |
жакет сафари |
saharienne |
Шер |
94 |
20:52:28 |
eng-rus |
|
Love, love me do |
Люби, люби меня |
iwona |
95 |
20:47:40 |
rus-ita |
|
вечный огонь |
fiamma perpetua |
Avenarius |
96 |
20:46:24 |
rus-fre |
|
эпидпорог |
seuil epidemique |
Louis |
97 |
20:46:20 |
rus-fre |
|
ликвородинамика |
circulation du liquide cérébrospinal |
Marine Gog |
98 |
20:45:13 |
eng-rus |
прогр. |
Beyond mere link cover, we usually supplement the tests with clean and dirty tests to handle exponents, especially the plus and star operator |
Стандартное покрытие связей мы обычно дополняем чистыми и грязными тестами для проверки показателей, особенно операторов + и * (см. Black-box Testing: Techniques for Functional Testing of Software and Systems / Beizer, Boris 1995) |
ssn |
99 |
20:44:50 |
eng-rus |
|
меркнуть перед |
и рядом не стояло |
VLZ_58 |
100 |
20:44:02 |
rus |
сокр. полигр. |
МТГ |
Московская типография Гознака |
Лорина |
101 |
20:41:57 |
eng-rus |
прогр. |
handle |
проверять |
ssn |
102 |
20:41:47 |
rus-ita |
ист. |
тетрадрахма |
tetradracma (древнегреческая серебряная монета) |
Avenarius |
103 |
20:31:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anti-riot police vehicle |
автомобиль для пресечения массовых беспорядков (Производство водометных броневиков было налажено в Курганской области на заводе противопожарного оборудования в пос. Варгаши. Недавно предприятие получило крупный госзаказ на производство "автомобилей для пресечения массовых беспорядков".) |
Игорь Миг |
104 |
20:24:51 |
eng-rus |
мед. |
resuscitation and intensive care unit |
ОИТР (отделение интенсивной терапии и реанимации) |
OstrichReal1979 |
105 |
20:23:04 |
eng-rus |
прогр. |
plus and star operator |
операторы + и * |
ssn |
106 |
20:22:25 |
eng-rus |
прогр. |
tests with clean and dirty tests |
чистые и грязные тесты |
ssn |
107 |
20:21:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
past passive participle of вспоить |
вспоенный |
Gruzovik |
108 |
20:19:32 |
rus-ita |
|
а не |
anziche (См. пример в статье "вместо".) |
I. Havkin |
109 |
20:19:25 |
eng-rus |
прогр. |
beyond mere link cover |
стандартное покрытие связей |
ssn |
110 |
20:19:13 |
rus-ita |
|
вместо |
anziche (LEP3 sarà dotato di due anelli di acceleratori anzichè uno come nel caso di LHC.) |
I. Havkin |
111 |
20:18:25 |
eng-rus |
прогр. |
beyond mere |
стандартный |
ssn |
112 |
20:14:52 |
rus-ita |
|
Если..., то... |
Mentre..., ... (Mentre in LHC si fanno scontrare fasci di protoni, per LEP3 sono previste collisioni tra fasci di elettroni e positroni.) |
I. Havkin |
113 |
20:11:26 |
rus-ita |
|
соударяться |
collidere (Una differenza sostanziale tra LHC e LEP3 г data dal tipo di particelle che vengono fatte collidere.) |
I. Havkin |
114 |
20:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
past passive participle of всучить |
всучённый |
Gruzovik |
115 |
20:06:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag into/onto/up |
втащить (pf of втаскивать) |
Gruzovik |
116 |
20:04:39 |
rus-ger |
оруж. |
пепербокс Тэрнера |
Bündelrevolver |
Io82 |
117 |
20:03:07 |
eng-rus |
страх. |
balance billing |
выставление счета пациенту по оплате остаточного баланса (за услуги, оказанные поставщиком, не входящим в сеть обслуживания данной медицинской страховки) |
WAHinterpreter |
118 |
20:01:21 |
rus-dut |
|
поддержка |
draagvlak |
Margret |
119 |
20:01:14 |
rus-dut |
|
вносить |
onderwerken (de mest op bouwland onderwerken- вносить навоз в почву) |
harassmenko |
120 |
19:59:53 |
eng-rus |
прогр. |
generating a set of tests that covers the syntax graph |
генерация набора тестов, полностью покрывающих синтаксический граф |
ssn |
121 |
19:58:58 |
rus-fre |
|
бесспорно |
décidément (См. пример в статье "явно".) |
I. Havkin |
122 |
19:58:45 |
rus-fre |
|
безусловно |
décidément (См. пример в статье "явно".) |
I. Havkin |
123 |
19:58:36 |
eng-rus |
прогр. |
tests that covers the syntax graph |
тесты, полностью покрывающие синтаксический граф |
ssn |
124 |
19:58:09 |
rus-fre |
|
несомненно |
décidément (См. пример в статье "явно".) |
I. Havkin |
125 |
19:54:50 |
eng-rus |
прогр. |
straightforward matter |
непосредственная задача |
ssn |
126 |
19:54:08 |
eng-rus |
биол. |
gut feeling |
инстинктивное чувство |
iwona |
127 |
19:51:11 |
rus-ita |
|
бесспорно |
decisamente (См. пример в статье "определенно".) |
I. Havkin |
128 |
19:50:59 |
rus-ita |
|
безусловно |
decisamente (См. пример в статье "определенно".) |
I. Havkin |
129 |
19:50:43 |
rus-ita |
|
несомненно |
decisamente (См. пример в статье "определенно".) |
I. Havkin |
130 |
19:49:57 |
rus-ita |
|
явно |
decisamente (См. пример в статье "определенно".) |
I. Havkin |
131 |
19:49:36 |
rus-ita |
|
определённо |
decisamente (Per non parlare di altri progetti che potrebbero dedicarsi alla ricerca di altre particelle anche se con un costo decisamente superiore.) |
I. Havkin |
132 |
19:46:59 |
eng-rus |
прогр. |
defining the syntax using a formal metalanguage |
определение синтаксиса путём задания формального метаязыка |
ssn |
133 |
19:45:08 |
eng-rus |
прогр. |
formal metalanguage |
формальный метаязык |
ssn |
134 |
19:43:02 |
eng-rus |
прогр. |
defining the syntax |
определение синтаксиса |
ssn |
135 |
19:41:12 |
eng-rus |
прогр. |
testing the lexical analyzer and parser of the command processor of command-driven software |
тестирования лексических и синтаксических анализаторов командного процессора в командно-управляемых приложениях |
ssn |
136 |
19:40:36 |
eng-rus |
прогр. |
testing the lexical analyzer and parser of the command processor |
тестирование лексических и синтаксических анализаторов командного процессора |
ssn |
137 |
19:39:59 |
eng-rus |
прогр. |
testing the lexical analyzer and parser |
тестирование лексических и синтаксических анализаторов |
ssn |
138 |
19:39:14 |
eng-rus |
|
navigate |
ориентироваться (He is navigating by compass and by his knowledge of the area.) |
masizonenko |
139 |
19:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
past passive participle of выгрести |
выгребённый |
Gruzovik |
140 |
19:38:06 |
rus-ita |
|
ошеломляющий |
clamoroso (См. пример в статье "невероятный".) |
I. Havkin |
141 |
19:37:32 |
eng-rus |
прогр. |
command-driven software |
командно-управляемые приложения |
ssn |
142 |
19:30:47 |
eng-rus |
|
specialist accountant |
бухгалтер-специалист (Working with a specialist accountant who has an in depth understanding of these areas puts you and your business at a great advantage. A specialist accountant will be very familiar with the accounting lifecycle of a a typical contractor, whereas a standard or high street accountant ...) |
Alexander Demidov |
143 |
19:28:07 |
eng-rus |
|
accounting professional |
бухгалтер-специалист (International Association of Accounting Professionals (IAAP)) |
Alexander Demidov |
144 |
19:26:49 |
eng-rus |
|
professional accountant |
бухгалтер-специалист (To facilitate understanding of the role of professional accountants in business among business leaders, management and investors, IFAC issued an information paper on the diverse roles, competencies and value of the professional accountant in business. IFAC increases support of developing nations, quality practices. TFD) |
Alexander Demidov |
145 |
19:26:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
past passive participle of выжечь |
выжженный |
Gruzovik |
146 |
19:24:33 |
rus-xal |
|
аксессуары |
немлт кергсл |
Arsalang |
147 |
19:24:08 |
eng-rus |
прогр. |
powerful, easily automated tool |
мощное, легко автоматизируемое средство |
ssn |
148 |
19:23:42 |
eng-rus |
прогр. |
easily automated tool |
легко автоматизируемое средство |
ssn |
149 |
19:23:32 |
rus-ger |
дор.покр. |
внезапное льдообразование |
Blitzeis |
Sergei Aprelikov |
150 |
19:23:13 |
eng-rus |
прогр. |
automated tool |
автоматизируемое средство |
ssn |
151 |
19:19:36 |
rus-xal |
|
периферийные устройства |
зах керглїр |
Arsalang |
152 |
19:16:11 |
eng-rus |
прогр. |
alphabet and lexical bugs |
лексические ошибки и ошибки в алфавите |
ssn |
153 |
19:16:10 |
eng-rus |
горн. |
underbreak |
недобор породы (по аналогии с overbreak) |
twinkie |
154 |
19:15:45 |
eng-rus |
прогр. |
alphabet bug |
ошибка в алфавите |
ssn |
155 |
19:14:25 |
eng-rus |
прогр. |
lexical bug |
лексическая ошибка |
ssn |
156 |
19:11:12 |
eng-rus |
с/х. |
feeding alley |
кормовой проход |
skaivan |
157 |
19:11:09 |
eng-rus |
прогр. |
semantics mismatch |
семантическое несоответствие |
ssn |
158 |
19:08:40 |
eng-rus |
хим. |
essential element |
эссенциальный жизненно необходимый элемент |
Helen Lu |
159 |
19:08:12 |
eng-rus |
дор.покр. |
road topping |
дорожное покрытие |
Sergei Aprelikov |
160 |
19:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
syntax mismatch |
синтаксическое несоответствие |
ssn |
161 |
19:05:32 |
eng-rus |
прогр. |
false acceptance |
ошибочное принятие |
ssn |
162 |
19:05:16 |
rus-tgk |
тех. |
вакуумный |
вакуумӣ |
В. Бузаков |
163 |
19:04:46 |
rus-tgk |
тех. |
вакуумметр |
вакуумсанҷ |
В. Бузаков |
164 |
19:04:45 |
rus-xal |
|
бытовая техника |
ахун керглїр |
Arsalang |
165 |
19:04:12 |
eng-rus |
обр. |
voucher program |
программа поручительства (a certificate of government funding for a student at a school chosen by the student or the student's parents) |
Кинопереводчик |
166 |
19:02:46 |
rus-tgk |
физ. |
вакуум |
вакуум |
В. Бузаков |
167 |
19:01:27 |
eng-rus |
прогр. |
inconsistent syntax |
непоследовательный синтаксис |
ssn |
168 |
19:00:24 |
eng-rus |
хок. |
misplay |
неудачная игра (Parise tied it 3-3 at 13:36 of the third period, taking advantage of a misplay behind the net by Mason that allowed him to shoot the puck into an open net.) |
VLZ_58 |
169 |
18:59:39 |
eng-rus |
прогр. |
incomplete syntax |
неполный синтаксис |
ssn |
170 |
18:58:04 |
eng-rus |
прогр. |
hypothetical parser |
абстрактный синтаксический анализатор |
ssn |
171 |
18:56:19 |
rus-tgk |
мед. |
вакцинация |
ваксинатсия |
В. Бузаков |
172 |
18:54:53 |
rus-tgk |
вет. |
эмульгированная вакцина |
ваксинаи эмулгатсияшуда |
В. Бузаков |
173 |
18:54:45 |
eng-rus |
хок. |
extra period |
овертайм (Minnesota (21-11-8) is 1-7 in overtime and hasn't won in the extra period since a 3-2 victory against the Carolina Hurricanes on Nov. 12.) |
VLZ_58 |
174 |
18:52:19 |
rus-tgk |
мед. |
инактивированная вакцина |
ваксинаи инактиватсияшуда |
В. Бузаков |
175 |
18:51:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put someone at risk |
поставить кого-либо под угрозу |
Игорь Миг |
176 |
18:50:32 |
rus-tgk |
мед. |
вакцина |
ваксина |
В. Бузаков |
177 |
18:49:29 |
rus-tgk |
|
уполномоченный по правам человека |
ваколатдор оид ба ҳуқуқи инсон |
В. Бузаков |
178 |
18:49:00 |
eng-rus |
|
it is safe to say |
можно сказать (that; что) |
Inna Oslon |
179 |
18:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
bug assumptions for syntax testing |
предположения об ошибках в синтаксическом тестировании |
ssn |
180 |
18:47:56 |
rus-tgk |
дип. |
верительная грамота |
ваколатнома |
В. Бузаков |
181 |
18:47:53 |
eng-rus |
|
bust out of a slump |
вырваться из кризиса |
VLZ_58 |
182 |
18:47:13 |
rus-tgk |
эк. |
аккредитив |
ваколатнома |
В. Бузаков |
183 |
18:46:56 |
eng-rus |
|
relatively speaking |
относительно |
Inna Oslon |
184 |
18:46:15 |
rus-tgk |
юр. |
мандат |
ваколатнома |
В. Бузаков |
185 |
18:45:40 |
rus-tgk |
юр. |
доверенность |
ваколатнома |
В. Бузаков |
186 |
18:44:53 |
rus-tgk |
юр. |
по доверенности |
бо ваколатнома |
В. Бузаков |
187 |
18:44:27 |
rus-tgk |
юр. |
получать деньги по доверенности |
бо ваколатнома пул гирифтан |
В. Бузаков |
188 |
18:43:11 |
eng-rus |
фарм. |
biological responsiveness |
биологическая чувствительность |
peregrin |
189 |
18:42:26 |
eng-rus |
прогр. |
cable port |
кабельный порт |
ssn |
190 |
18:42:15 |
rus-tgk |
юр. |
доверенность на право пользования и распоряжения транспортным средством |
ваколатномаи ҳуқуқи истифода ва ихтиёрдории воситаи нақлиёт |
В. Бузаков |
191 |
18:41:28 |
eng |
сокр. телеком. |
busy voice mail port |
busy voicemail port |
ssn |
192 |
18:40:18 |
rus-tgk |
юр. |
генеральная доверенность |
ваколатномаи умумӣ |
В. Бузаков |
193 |
18:39:36 |
rus-tgk |
юр. |
общая доверенность |
ваколатномаи умумӣ |
В. Бузаков |
194 |
18:39:25 |
eng |
сокр. прогр. |
busport |
bus port |
ssn |
195 |
18:39:01 |
eng |
сокр. прогр. |
bus port |
busport |
ssn |
196 |
18:38:31 |
eng-rus |
прогр. |
bus port |
вход шины |
ssn |
197 |
18:38:10 |
rus-ita |
авто. |
для этого |
a cio (durante la sosta in zone a cio predisposte i veicoli devono... (во время стоянки в зонах предназначенных для этого, транспортные средства должны...)) |
Katialada |
198 |
18:37:42 |
rus-tgk |
юр. |
специальная доверенность |
ваколатномаи махсус |
В. Бузаков |
199 |
18:35:56 |
rus-tgk |
юр. |
разовая доверенность |
ваколатномаи якдафъагӣ |
В. Бузаков |
200 |
18:35:44 |
eng-rus |
прогр. |
buildfile export |
экспорт файла компоновки |
ssn |
201 |
18:31:57 |
eng-rus |
мед. |
booger |
сопля висящая (текущая) (из носа) |
WAHinterpreter |
202 |
18:26:41 |
eng-rus |
|
afford |
служить основанием для (non-payment or breach ... which may afford termination and suspension of services) |
sankozh |
203 |
18:25:17 |
rus-tgk |
юр. |
доверитель |
вакилкунанда |
В. Бузаков |
204 |
18:21:43 |
rus-tgk |
юр. |
доверитель |
ваколатдиҳанда |
В. Бузаков |
205 |
18:19:48 |
rus-tgk |
инт. |
веб-страница |
веб-саҳифа |
В. Бузаков |
206 |
18:18:03 |
rus-tgk |
комп. |
веб-камера |
веб-камера |
В. Бузаков |
207 |
18:05:08 |
eng-rus |
биол. |
pair-bonding |
образование пар (животных) |
iwona |
208 |
18:03:27 |
eng-rus |
прогр. |
command-line switch |
переключатель командной строки (специальный тип аргументов, которые могут быть заданы в командной строке вызова программы для задания нужных режимов её работы, напр., форматов вывода результатов на экран) |
ssn |
209 |
18:00:46 |
rus-fre |
биол. |
неволя |
captivité |
I. Havkin |
210 |
18:00:13 |
eng-rus |
физиол. |
reward mechanism |
механизм подкрепления |
iwona |
211 |
17:58:48 |
eng-rus |
юр. |
it is clarified that |
для ясности |
sankozh |
212 |
17:58:20 |
eng-rus |
юр. |
it is hereby clarified that |
для ясности (вводный оборот) |
sankozh |
213 |
17:55:38 |
eng-rus |
бизн. |
pay-per-copy |
покопийная оплата (печати) |
translator911 |
214 |
17:52:28 |
rus-fre |
|
относящийся к крыльям |
ailaire (La nuque et les couvertures ailaires supérieures sont d'un brun jaunâtre. (верхний покров крыльев)) |
I. Havkin |
215 |
17:46:05 |
eng-rus |
мед. |
back of head |
затылок |
I. Havkin |
216 |
17:44:28 |
rus-fre |
мед. |
выя |
nuque |
I. Havkin |
217 |
17:42:34 |
rus-ger |
полит. |
экономический беженец |
Wirtschaftsflüchtling |
altiver |
218 |
17:41:51 |
rus-ger |
полит. |
военный беженец |
Kriegsflüchtling |
altiver |
219 |
17:41:07 |
rus-fre |
орнит. |
зашеек |
nuque |
I. Havkin |
220 |
17:39:25 |
rus-ger |
полит. |
политика депортации |
Abschiebepolitik |
altiver |
221 |
17:35:35 |
eng-rus |
полим. |
outside resistance |
атмосферостойкость |
Vorbild |
222 |
17:35:24 |
rus-fre |
|
однако |
par contre (Comme chez beaucoup d'autres espèces de rapaces, la femelle est plus grande que le mâle (mâle = 80% de la femelle)... Par contre, mâle et femelle sont de colorations identiques.) |
I. Havkin |
223 |
17:34:21 |
rus-ger |
полим. |
стойкость к воздействию атмосферных факторов |
Außenbeständigkeit |
Vorbild |
224 |
17:33:12 |
rus-ger |
политэк. |
система оценки квалификации потенциальных иммигрантов |
Punktesystem |
altiver |
225 |
17:32:57 |
eng-rus |
полим. |
outside resistance |
стойкость к воздействию атмосферных факторов |
Vorbild |
226 |
17:29:25 |
eng-rus |
назв.лек. |
Mycamine |
Микамин |
Volha13 |
227 |
17:21:19 |
eng-rus |
прогр. |
GUI driven |
управляемый с помощью ГИП |
ssn |
228 |
17:21:03 |
eng-rus |
прогр. |
GUI driven |
управляемый с помощью графического интерфейса пользователя |
ssn |
229 |
17:13:27 |
eng-rus |
прогр. |
command-line driven |
управляемый командной строкой |
ssn |
230 |
17:09:47 |
eng-rus |
|
feel good |
получать удовольствие |
iwona |
231 |
17:08:32 |
eng-rus |
прогр. |
command-line argument |
аргумент командной строки |
ssn |
232 |
17:08:14 |
eng-rus |
прогр. |
command-line argument |
аргумент, передаваемый программе в командной строке |
ssn |
233 |
17:01:18 |
eng-rus |
прогр. |
command-driven program |
программа для командного режима |
ssn |
234 |
17:01:05 |
eng-rus |
прогр. |
command-driven program |
работающая в командном режиме программа |
ssn |
235 |
16:54:29 |
eng-rus |
спецсл. |
decoy |
дезинформация (most of the information published on the site was a clever decoy) |
Рина Грант |
236 |
16:54:20 |
eng-rus |
прогр. |
command-driven package |
пакет программ для командного режима |
ssn |
237 |
16:51:12 |
eng-rus |
эл. |
command-driven formatter |
форматер, работающий в командном режиме |
ssn |
238 |
16:49:12 |
eng-rus |
ИТ. |
computer-aided optimization |
автоматизированная оптимизация |
Andrey Truhachev |
239 |
16:48:52 |
rus-ger |
ИТ. |
автоматизированная оптимизация |
CAO-Verfahren |
Andrey Truhachev |
240 |
16:46:06 |
rus-ger |
ИТ. |
машинная оптимизация |
CAO-Verfahren |
Andrey Truhachev |
241 |
16:45:14 |
eng-rus |
ИТ. |
computer-aided network optimization |
машинная оптимизация |
Andrey Truhachev |
242 |
16:43:48 |
rus-ara |
|
классная доска |
سبورة |
alex_translator |
243 |
16:39:11 |
eng-rus |
юр. |
interference with private life |
вмешательство в частную жизнь |
grafleonov |
244 |
16:37:40 |
eng-rus |
эл. |
command-chained memory |
память с командно-управляемым динамическим распределением |
ssn |
245 |
16:32:33 |
eng-rus |
автомат. |
command-apparatus |
командоаппарат |
ssn |
246 |
16:29:17 |
rus-ger |
высок. |
взбираться |
emporklettern |
altiver |
247 |
16:28:59 |
rus-ger |
высок. |
карабкаться |
emporklettern |
altiver |
248 |
16:26:49 |
eng-rus |
|
design intent |
определяющие параметры (A detailed technical description of the ideas, concepts, and criteria defined by the building owner to be important. It should include the functional and environmental needs of the facility. The design intent is developed by the design team from descriptions provided by the building owner. Illustrated Dictionary of Architecture Copyright © 2012) |
Alexander Demidov |
249 |
16:26:13 |
rus-ger |
|
как это часто бывает |
wie so oft |
altiver |
250 |
16:23:38 |
rus-ger |
вент. |
накопление пыли |
Staubaufnahme (характеристика воздушного фильтра) |
Vaszlav_ |
251 |
16:15:15 |
eng-rus |
мед. |
PAF |
пароксизмальная фибрилляция предсердий (Paroxysmal atrial fibrillation) |
mazurov |
252 |
16:05:41 |
eng-rus |
|
journalistic source |
источник журналистской информации |
grafleonov |
253 |
16:05:35 |
eng-rus |
|
journalistic source |
источник информации (в журналистике) |
grafleonov |
254 |
16:02:59 |
eng-rus |
|
State Revenue Service |
Служба государственных доходов (Латвия) |
grafleonov |
255 |
15:58:50 |
eng-rus |
прогр. |
menuitis |
"менюит" (вымышленная болезнь программы) |
ssn |
256 |
15:58:15 |
eng-rus |
прогр. |
menuitis |
"менюнгит" (вымышленная болезнь программы) |
ssn |
257 |
15:55:01 |
rus-srp |
посл. |
Дарёному коню в зубы не смотрят |
Поклоњену коњу у зубе се не гледа |
Soulbringer |
258 |
15:54:21 |
eng-rus |
прогр. |
menuitis |
отсутствие удобного выхода из программы с развитой системой меню |
ssn |
259 |
15:50:18 |
rus-ger |
идиом. |
сеять вражду |
Zwietracht säen |
Andrey Truhachev |
260 |
15:49:18 |
eng-rus |
стат. |
historical control data |
ретроспективные контрольные данные |
Gri85 |
261 |
15:45:26 |
eng-rus |
мед. |
NEUT% |
относительно число нейтрофилов |
Translation_Corporation |
262 |
15:44:23 |
eng-rus |
мед. |
LYM# |
абсолютное число лимфоцитов |
Translation_Corporation |
263 |
15:43:24 |
eng-rus |
мед. |
NEUT# |
абсолютное число нейтрофилов |
Translation_Corporation |
264 |
15:38:05 |
rus-fre |
|
педон |
pédon |
ROGER YOUNG |
265 |
15:32:28 |
eng-rus |
сокр. |
SaO2 |
насыщенность артериальной крови кислородом (arterial blood oxygen saturation) |
shergilov |
266 |
15:17:08 |
eng-rus |
прогр. |
menu type |
тип меню |
ssn |
267 |
15:16:06 |
eng-rus |
прогр. |
quote format |
формат цитат |
ssn |
268 |
15:12:36 |
rus-srp |
энт. |
ячейка пчелиных сот |
ћелија пчелињег саћа |
Soulbringer |
269 |
15:12:26 |
eng-rus |
автомат. |
menu-prompts |
меню-рекомендации |
ssn |
270 |
15:10:59 |
eng-rus |
автомат. |
menu-prompted conversational format |
диалоговый формат с меню-подсказкой |
ssn |
271 |
15:10:12 |
eng-rus |
сокр. |
SpO2 |
Насыщенность крови периферических капилляров кислородом (Peripheral capillary oxygen saturation) |
shergilov |
272 |
15:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wide range of |
широкий ассортимент (чего-либо) |
Игорь Миг |
273 |
15:05:46 |
eng-rus |
прогр. |
menu-item identifier |
идентификатор пункта меню |
ssn |
274 |
15:02:15 |
eng-rus |
биол. |
Trichosporon |
трихоспорон |
Volha13 |
275 |
14:32:19 |
rus-srp |
муз. |
Полёт шмеля |
Бумбаров лет (оркестровая интермедия, написанная Николаем Римским-Корсаковым для его оперы "Сказка о царе Салтане", сочинённой в 1899-1900 годах) |
Soulbringer |
276 |
14:30:27 |
rus-srp |
энт. |
шмелиное жало |
бумбарова жаока |
Soulbringer |
277 |
14:29:45 |
rus-srp |
|
шмелиный |
бумбаров |
Soulbringer |
278 |
14:28:12 |
eng-rus |
|
public watchdog |
общественный наблюдатель |
grafleonov |
279 |
14:27:41 |
eng-rus |
ООН. |
public watchdog |
общественный страж |
grafleonov |
280 |
14:27:22 |
eng-rus |
ООН. |
public watchdog |
государственная обсерватория (sic!) |
grafleonov |
281 |
14:25:54 |
rus-srp |
уст. |
пчелиный |
пчелини (Пример: "Жича пчелино чедо" Моша Одаловића је песничко дело написано поводом осам векова постојања жичке богомоље у заједничком издању краљевачке библиотеке и манастира Жиче.) |
Soulbringer |
282 |
14:23:20 |
rus-srp |
|
пчелиный |
пчелињи |
Soulbringer |
283 |
14:22:36 |
rus-srp |
энт. |
пчелиное жало |
пчелиња жаока |
Soulbringer |
284 |
14:22:08 |
rus-srp |
|
осиный |
осињи |
Soulbringer |
285 |
14:20:11 |
rus-srp |
энт. |
осиное жало |
осиња жаока |
Soulbringer |
286 |
14:17:38 |
rus-srp |
|
жало |
жаока |
Soulbringer |
287 |
14:14:16 |
rus-srp |
энт. |
шершень |
стршљен |
Soulbringer |
288 |
14:09:54 |
eng-rus |
науч. |
Empty defect |
незаполненный дефект (костной ткани) |
Тантра |
289 |
14:08:48 |
rus-srp |
арх. |
жужжать |
бумбарати |
Soulbringer |
290 |
14:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
US-led |
во главе с США |
Игорь Миг |
291 |
14:08:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
US-led |
руководимый США |
Игорь Миг |
292 |
14:06:59 |
rus-srp |
|
трах-тарарах! |
бумбара! |
Soulbringer |
293 |
14:05:43 |
rus-srp |
энт. |
шмель |
бумбар |
Soulbringer |
294 |
14:04:37 |
rus-srp |
энт. |
пчелиная матка |
матица пчела |
Soulbringer |
295 |
14:03:28 |
rus-srp |
энт. |
трутень |
трут |
Soulbringer |
296 |
14:02:31 |
rus-srp |
энт. |
рабочая пчела |
пчела радилица |
Soulbringer |
297 |
14:01:05 |
rus-srp |
энт. |
пчела |
пчела |
Soulbringer |
298 |
13:58:49 |
rus-srp |
энт. |
оса |
оса |
Soulbringer |
299 |
13:56:00 |
eng-rus |
прогр. |
menu-driven software |
программное обеспечение с управлением из экранного меню |
ssn |
300 |
13:50:04 |
eng-rus |
космон. |
gantries |
стойки с захватами для удержания ракеты-носителя в вертикальном положении |
VLZ_58 |
301 |
13:48:39 |
eng-rus |
прогр. |
menu-driven software |
ПО, управляемое при помощи меню |
ssn |
302 |
13:48:30 |
eng-rus |
|
degree hours |
учебная нагрузка, необходимая для получения диплома (фраза из украинского диплома) |
4uzhoj |
303 |
13:48:15 |
eng-rus |
прогр. |
menu-driven software |
программное обеспечение, управляемое при помощи меню |
ssn |
304 |
13:45:35 |
eng-rus |
прогр. |
command-driven software |
командно-управляемое ПО |
ssn |
305 |
13:40:37 |
rus-ger |
|
выпытывать |
herausfoltern (eine Adresse aus jemandem herausfoltern) |
Гевар |
306 |
13:38:50 |
eng-rus |
погов. |
it's the first step that costs |
лиха беда начало |
grafleonov |
307 |
13:38:42 |
rus-srp |
уст. |
бить баклуши |
хватати зјале тј. беспосличити, беспосличарити (Пример: "Док ја ринтам к'о коњ, ти фаташ зјале и онда још тражиш паре од мене!" (Я пашу как конь, а ты тут баклуши бьёшь, и потом ещё просишь у меня денег!).) |
Soulbringer |
308 |
13:35:25 |
rus-ger |
разг. |
соборная площадь |
Domplatte |
Andrey Truhachev |
309 |
13:35:23 |
rus-srp |
идиом. |
пинать балду |
хватати зјале (часто с добавлением: "Шта радиш?" - "Фатам зјале па им чуп(к)ам крилца."("Чем занимаешься?" - "Пинаю балду и наслаждаюсь бездельем".)) |
Soulbringer |
310 |
13:35:14 |
eng-rus |
идиом. |
rid of one's worries, rid of one's concerns |
облегчить душу |
grafleonov |
311 |
13:31:20 |
eng-rus |
идиом. |
let's go the whole way |
раз пошла такая пьянка-режь последний огурец |
grafleonov |
312 |
13:29:23 |
eng-rus |
|
change of power |
смена власти |
grafleonov |
313 |
13:29:07 |
eng-rus |
обр. |
training session |
практический семинар |
Andrey Truhachev |
314 |
13:28:25 |
eng-rus |
|
anti-historical |
антиисторический |
grafleonov |
315 |
13:28:11 |
eng-rus |
обр. |
training session |
обучающее занятие |
Andrey Truhachev |
316 |
13:28:02 |
eng-rus |
|
accountancy |
учёт и аудит |
4uzhoj |
317 |
13:27:31 |
eng-rus |
прогр. |
Command languages for which syntax testing is effective are a common part of most applications |
Командные языки, для которых синтаксическое тестирование эффективно являются неотъемлемой функциональной частью большинства приложений |
ssn |
318 |
13:26:28 |
eng-rus |
перен. |
startling |
эпатажный |
grafleonov |
319 |
13:25:24 |
eng-rus |
перен. |
become hackneyed |
девальвироваться |
grafleonov |
320 |
13:23:49 |
eng-rus |
|
social being |
социальное существо |
grafleonov |
321 |
13:23:32 |
rus-ger |
спорт. |
тренировка |
Trainingsstunde |
Andrey Truhachev |
322 |
13:23:21 |
rus-srp |
идиом. |
работать как лошадь |
ринтати као коњ |
Soulbringer |
323 |
13:23:06 |
eng-rus |
прогр. |
common part of most applications |
неотъемлемая функциональная часть большинства приложений |
ssn |
324 |
13:22:26 |
eng-rus |
|
organizational learning |
организационное обучение |
grafleonov |
325 |
13:21:17 |
eng-rus |
|
centrality |
равноудалённость |
grafleonov |
326 |
13:19:39 |
rus-srp |
уст. |
считать мух т.е. бездельничать |
хватати зјале тј. беспосличити, беспосличарити |
Soulbringer |
327 |
13:19:37 |
eng-rus |
прогр. |
common part |
неотъемлемая функциональная часть |
ssn |
328 |
13:13:45 |
rus-dut |
с/х. |
Производство экологической энергии в птицеводстве |
DEP (Duurzame Energieproductie Pluimveehouderij) |
harassmenko |
329 |
13:13:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
US-based |
действующий на территории США |
Игорь Миг |
330 |
13:10:49 |
eng-rus |
|
be in good standing |
см. in good standing (1) действительный (о юридическом лице, члене какой-либо организации); 2) не имеющий задолженности (академической, по уплате членских взносов, налогов, по банковскому счету и т.д.) Your bank account is in good standing. – Задолженность по счету отсутствует. // The student is in good standing. – Учебный план выполнен. / Студент академической задолженности не имеет.) |
4uzhoj |
331 |
13:09:37 |
rus-dut |
с/х. |
помёт домашней птицы |
pluimveemest |
harassmenko |
332 |
13:07:13 |
eng-rus |
идиом. |
the rot starts from the top |
рыба гниёт с головы |
grafleonov |
333 |
13:06:51 |
eng-rus |
прогр. |
command languages for which syntax testing is effective |
командные языки, для которых синтаксическое тестирование эффективно |
ssn |
334 |
13:05:34 |
eng-rus |
тех. |
steam digester |
Папинов котёл |
grafleonov |
335 |
13:05:22 |
eng-rus |
тех. |
bone digester |
Папинов котёл |
grafleonov |
336 |
13:05:00 |
eng-rus |
тех. |
Papin's digester |
Папинов котёл |
grafleonov |
337 |
13:01:50 |
eng-rus |
прогр. |
application consideration |
рассмотрение приложений |
ssn |
338 |
13:00:27 |
eng-rus |
тех. |
cathode process |
катодный процесс |
grafleonov |
339 |
12:57:40 |
rus-dut |
|
Бюро планирования среды обитания |
PBL (planbureau voor de leefomgeving) |
harassmenko |
340 |
12:54:40 |
eng-rus |
налог. |
National Taxpayer Advocate |
Начальник управления по защите прав налогоплательщиков (США) |
4uzhoj |
341 |
12:52:34 |
eng-rus |
налог. |
Office of the Taxpayer Advocate |
управление по защите прав налогоплательщиков (в структуре налоговой службы США // an independent office within the IRS responsible for assisting taxpayers in resolving their problems with the IRS. // Соответственно, the Taxpayer Advocate – Начальник управления по защите прав налогоплательщиков) |
4uzhoj |
342 |
12:47:03 |
eng-rus |
|
Division of Criminal Investigation |
следственное управление (созданное при каком-либо органе, напр., при прокуратуре или органе нацбезопасности) |
4uzhoj |
343 |
12:43:28 |
eng-rus |
|
Criminal Investigation Division |
следственное управление (созданное при каком-либо органе // Например: The IRS also includes a criminal law enforcement division (IRS Criminal Investigation Division). Cравни: Главное следственное управление ГНС Украины) |
4uzhoj |
344 |
12:42:02 |
eng-rus |
сексопат. |
coronal ridge |
венчик головки (пениса) |
OP_UA |
345 |
12:39:32 |
rus-srp |
погов. |
носить воду решетом |
бројати зрна у мору |
Soulbringer |
346 |
12:38:00 |
eng-rus |
фон. |
received pronunciation |
нормативное произношение (англ. термин употребляется для описания произносительной нормы британского диалекта (варианта) английского языка) |
Igor Tolok |
347 |
12:31:33 |
eng-rus |
рел., катол. |
imprimatur |
финальная стадия одобрения книги, удостоверяющая, что в работе отсутствуют положения, противоречащие доктрине Католической церкви |
kozelski |
348 |
12:30:48 |
rus-srp |
психотер. |
считать овец чтобы заснуть |
бројати овце пред спавање |
Soulbringer |
349 |
12:26:40 |
eng-rus |
|
religionization |
религионизация |
scherfas |
350 |
12:23:39 |
rus-srp |
|
дать прозвище |
надети надимак (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "нáдјети нáдимак") |
Soulbringer |
351 |
12:23:03 |
rus-srp |
|
дать прозвище |
наденути надимак (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "нáдјенути нáдимак") |
Soulbringer |
352 |
12:21:29 |
rus-srp |
|
давать прозвище |
надевати надимак (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "надијéвати надимак") |
Soulbringer |
353 |
12:18:50 |
eng-rus |
мед. |
paranoid schizophrenic |
человек, страдающий параноидной шизофренией |
kozelski |
354 |
12:17:35 |
eng-rus |
|
feeling frisky |
в игривом настроении |
iwona |
355 |
12:16:40 |
rus-srp |
|
дать имя |
надети име (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "нáдјети име") |
Soulbringer |
356 |
12:15:46 |
rus-srp |
|
дать имя |
наденути име (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "нáдјенути име") |
Soulbringer |
357 |
12:15:02 |
rus-ger |
стр. |
разрешение на строительство |
Bauantragstellung |
nikach_ka |
358 |
12:13:27 |
rus-srp |
|
давать имя |
надевати име (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "надијéвати име") |
Soulbringer |
359 |
12:07:17 |
rus-dut |
юр. |
принцип отказа от принуждения к исполнению |
gedoogbeleid ((положений нормативно-правового акта)) |
harassmenko |
360 |
12:01:42 |
eng-rus |
|
model form |
типовой бланк (Model form and letter to help providers of early years education identify which children are eligible for the early years pupil premium. Model form that schools can use to determine which children are eligible for free school meals and the pupil premium. MF/1 is a key industry Standard Model Form of General Conditions of Contract for the supply of electrical, electronic or mechanical plant with erection. In addition ... The first version of the Model Form of Expert Report was approved by The Judicial Committee to further assist Experts and their clients by indicating a format that ...) |
Alexander Demidov |
361 |
11:51:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rights group |
группа в защиту прав человека |
Игорь Миг |
362 |
11:50:37 |
rus |
сокр. полит. |
заявление о предоставлении убежища |
заявление о присвоении статуса беженца |
Andrey Truhachev |
363 |
11:50:07 |
rus-epo |
полит. |
заявление о предоставлении убежища |
azilon peto |
Andrey Truhachev |
364 |
11:49:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rights group |
группа активистов движения в защиту прав человека |
Игорь Миг |
365 |
11:48:39 |
rus-pol |
одеж. |
гетры |
Stuptuty |
esmarusik |
366 |
11:47:06 |
rus-lav |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
patvēruma pieprasījums |
Andrey Truhachev |
367 |
11:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rights group |
группа активистов правозащитного движения |
Игорь Миг |
368 |
11:46:38 |
rus-lav |
полит. |
заявление о предоставлении убежища |
patvēruma pieprasījums |
Andrey Truhachev |
369 |
11:43:49 |
rus-est |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
varjupaigataotluse |
Andrey Truhachev |
370 |
11:41:42 |
rus-est |
полит. |
заявление о предоставлении убежища |
varjupaigataotluse |
Andrey Truhachev |
371 |
11:36:24 |
rus-ita |
полит. |
просьба о предоставлении убежища |
richiesta di asilo |
Andrey Truhachev |
372 |
11:35:59 |
rus-ita |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
richiesta di asilo |
Andrey Truhachev |
373 |
11:32:39 |
eng-rus |
полит. |
asylum request |
заявление о присвоении статуса беженца |
Andrey Truhachev |
374 |
11:31:44 |
rus-dut |
полит. |
просьба о предоставлении убежища |
verzoek om asiel |
Andrey Truhachev |
375 |
11:31:26 |
rus-dut |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
verzoek om asiel |
Andrey Truhachev |
376 |
11:29:33 |
eng-rus |
|
preferred tenderer |
победитель тендера (A tenderer selected to proceed towards a contract, subject ... PREFERRED BIDDER is the bidder who is selected by the vendor, usually to some predetermined criteria, as being the party to whom it intends to sell the ... The preferred tenderer is selected and negotiations opened.) |
Alexander Demidov |
377 |
11:28:53 |
rus-dut |
полит. |
просьба о предоставлении убежища |
asielverzoek |
Andrey Truhachev |
378 |
11:28:32 |
rus-dut |
полит. |
просьба о предоставлении убежища |
asielaanvraag |
Andrey Truhachev |
379 |
11:27:40 |
rus-dut |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
asielverzoek |
Andrey Truhachev |
380 |
11:27:10 |
rus-dut |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
asielaanvraag |
Andrey Truhachev |
381 |
11:26:26 |
rus-ita |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
una domanda di asilo |
Andrey Truhachev |
382 |
11:25:31 |
rus-ita |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
una domanda di asilo |
Andrey Truhachev |
383 |
11:24:48 |
rus-ita |
полит. |
заявление о предоставлении убежища |
una domanda di asilo |
Andrey Truhachev |
384 |
11:24:16 |
rus-ita |
полит. |
заявление о предоставлении убежища |
domanda di asilo |
Andrey Truhachev |
385 |
11:22:55 |
rus-fre |
полит. |
просьба о предоставлении убежища |
demande d'asile |
Andrey Truhachev |
386 |
11:15:14 |
eng-rus |
полит. |
asylum application |
ходатайство о предоставлении статуса беженца |
Andrey Truhachev |
387 |
11:13:06 |
rus-ger |
полит. |
ходатайство о предоставлении статуса беженца |
Asylantrag |
Andrey Truhachev |
388 |
11:12:40 |
rus-spa |
полит. |
ходатайство о предоставлении статуса беженца |
petición de asilo |
Andrey Truhachev |
389 |
11:12:00 |
rus-spa |
полит. |
ходатайство о предоставлении убежища |
solicitud de asilo |
Andrey Truhachev |
390 |
11:11:40 |
rus-spa |
полит. |
заявление о предоставлении убежища |
solicitud de asilo |
Andrey Truhachev |
391 |
11:11:19 |
rus-spa |
полит. |
просьба о предоставлении убежища |
solicitud de asilo |
Andrey Truhachev |
392 |
11:10:58 |
rus-spa |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
solicitud de asilo |
Andrey Truhachev |
393 |
11:09:04 |
rus-fre |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
demande d'asile |
Andrey Truhachev |
394 |
11:08:26 |
rus-fre |
полит. |
ходатайство о предоставлении убежища |
demande d'asile |
Andrey Truhachev |
395 |
11:08:10 |
rus-fre |
полит. |
заявление о предоставлении убежища |
demande d'asile |
Andrey Truhachev |
396 |
11:07:34 |
rus-fre |
полит. |
прошение о предоставлении убежища |
demande d'asile |
Andrey Truhachev |
397 |
11:03:16 |
rus-srp |
идиом. |
ослеплённый любовью |
заљубљен као тетреб (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "заљубљен као тетријеб") |
Soulbringer |
398 |
10:59:14 |
eng-rus |
полит. |
asylum bid |
прошение о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
399 |
10:59:02 |
eng-rus |
полит. |
asylum bid |
заявление о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
400 |
10:58:46 |
eng-rus |
полит. |
asylum bid |
просьба о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
401 |
10:57:28 |
eng-rus |
полит. |
asylum bid |
ходатайство о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
402 |
10:54:33 |
eng-rus |
полит. |
asylum application |
ходатайство о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
403 |
10:54:20 |
eng-rus |
полит. |
asylum application |
прошение о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
404 |
10:54:02 |
eng-rus |
полит. |
asylum application |
заявление о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
405 |
10:53:49 |
eng-rus |
полит. |
asylum application |
просьба о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
406 |
10:53:06 |
rus-ger |
полит. |
заявление о присвоении статуса беженца |
Asylantrag |
Andrey Truhachev |
407 |
10:52:49 |
eng-rus |
полит. |
asylum application |
заявление о присвоении статуса беженца |
Andrey Truhachev |
408 |
10:52:14 |
eng-rus |
полит. |
lodge a request for asylum |
подавать прошение о предоставлении политического убежища |
Andrey Truhachev |
409 |
10:51:58 |
eng-rus |
полит. |
make an asylum application |
подавать прошение о предоставлении политического убежища |
Andrey Truhachev |
410 |
10:51:38 |
eng-rus |
полит. |
lodge an application for asylum |
подавать прошение о предоставлении политического убежища |
Andrey Truhachev |
411 |
10:51:11 |
eng-rus |
полит. |
apply for asylum |
подавать прошение о предоставлении политического убежища |
Andrey Truhachev |
412 |
10:48:55 |
rus-ger |
полит. |
ходатайство о предоставлении убежища |
Asylantrag |
Andrey Truhachev |
413 |
10:48:13 |
eng-rus |
полит. |
request for asylum |
ходатайство о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
414 |
10:47:39 |
eng-rus |
полит. |
request for asylum |
прошение о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
415 |
10:47:21 |
eng-rus |
полит. |
request for asylum |
заявление о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
416 |
10:45:30 |
rus-ger |
полит. |
прошение о предоставлении убежища |
Asylantrag |
Andrey Truhachev |
417 |
10:45:09 |
rus-srp |
|
завести будильник |
навити будилник |
Soulbringer |
418 |
10:44:58 |
rus-ger |
полит. |
подавать прошение о предоставлении убежища |
einen Asylantrag stellen |
Andrey Truhachev |
419 |
10:44:19 |
eng-rus |
полит. |
apply for political asylum |
подавать прошение о предоставлении политического убежища |
Andrey Truhachev |
420 |
10:44:01 |
eng-rus |
полит. |
submit a request for asylum |
подавать прошение о предоставлении политического убежища |
Andrey Truhachev |
421 |
10:43:48 |
rus-srp |
|
заводить будильник |
навијати будилник |
Soulbringer |
422 |
10:36:17 |
eng-rus |
полит. |
submit a request for asylum |
просить убежища |
Andrey Truhachev |
423 |
10:35:31 |
eng-rus |
полит. |
submit a request for asylum |
заявлять о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
424 |
10:32:42 |
eng-rus |
полит. |
submit a request for asylum |
ходатайствовать о предоставлении убежища |
Andrey Truhachev |
425 |
10:32:02 |
rus-spa |
геол. |
перикратонный |
pericratónico |
serdelaciudad |
426 |
10:19:38 |
eng-rus |
полит. |
make an asylum application |
просить убежища |
Andrey Truhachev |
427 |
10:17:02 |
rus-spa |
геол. |
внутрикратонный |
intracratónico |
serdelaciudad |
428 |
10:05:50 |
rus-dut |
|
спасательный жилет |
zwemvest |
DUPLESSIS |
429 |
10:02:18 |
eng-rus |
бирж. |
major merger |
слияние крупных фирм |
Mari-ria |
430 |
10:02:17 |
eng-rus |
бирж. |
major merger |
слияние компаний |
Mari-ria |
431 |
9:54:45 |
eng-rus |
разг. |
get married |
вступить в законный брак (to begin a legal relationship with someone: When are you getting married?) |
Val_Ships |
432 |
9:40:25 |
eng-rus |
сокр. |
CVRT |
боевая гусеничная машина разведки (Combat Vehicle Reconnaissance Tracked; Великобритания) |
Oleksandr Spirin |
433 |
9:37:29 |
eng-rus |
воен. |
Combat Vehicle Reconnaissance Tracked, CVRT |
боевая гусеничная машина разведки (upi.com) |
Oleksandr Spirin |
434 |
9:36:25 |
eng-rus |
разг. |
beeline |
напрямую (taking the shortest route) |
Val_Ships |
435 |
9:19:08 |
eng-rus |
разг. |
make a beeline |
идти прямиком (as in"than he made a beeline for Penn Station") |
Val_Ships |
436 |
8:59:48 |
rus-spa |
авто. |
моторный отсек |
compartimiento de motor |
Sergei Aprelikov |
437 |
8:42:25 |
eng-rus |
атом.эн. |
lung absorption class |
тип соединения при ингаляции |
Valery Borisov |
438 |
8:11:18 |
eng-rus |
разг. |
break apart |
разбить вдребезги (crash) |
Val_Ships |
439 |
8:08:02 |
eng-rus |
разг. |
break apart |
разбирать на части (что-либо; disassemble) |
Val_Ships |
440 |
8:01:52 |
eng-rus |
сл. |
brake apart |
разбирать на части |
Val_Ships |
441 |
7:49:57 |
rus-fre |
юр. |
фамилия при рождении |
Nom de naissance |
traducteur1983 |
442 |
7:44:30 |
eng-rus |
|
profoundly troubling |
глубоко тревожный (a profoundly troubling fact) |
Sergei Aprelikov |
443 |
7:37:17 |
eng |
сокр. мед. |
split renal function |
SRF (differential ureteral catheterization test, исследование функционирование почек каждой по отдельности) |
kat_j |
444 |
7:34:15 |
eng-rus |
ж/д. |
hiatus |
приостановка |
Sergei Aprelikov |
445 |
7:29:05 |
eng-rus |
мед. |
urinary cytology |
цитология мочи, цитологическое исследование мочи (специальное исследование мочи с помощью микроскопа с целью обнаружения атипичных или раковых клеток) |
kat_j |
446 |
7:16:59 |
eng-rus |
клин.иссл. |
Clinical Trial Report |
отчёт по клиническому исследованию |
BB50 |
447 |
7:14:16 |
eng-rus |
сл. |
bluff |
кидать понты (he's been bluffing all along) |
Val_Ships |
448 |
7:14:03 |
eng-rus |
клин.иссл. |
CTR |
отчёт по клиническому исследованию (clinical trial report) |
BB50 |
449 |
7:02:28 |
eng-rus |
амер. |
bluffs |
понты |
Val_Ships |
450 |
6:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
effervescent |
газированный |
Gruzovik |
451 |
5:57:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
past passive participle of грузить |
груженный |
Gruzovik |
452 |
5:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
demobilized |
демобилизованный |
Gruzovik |
453 |
5:34:27 |
eng-rus |
амер. |
slick |
хорошо организованный (a slick advertising campaign) |
Val_Ships |
454 |
5:31:16 |
eng-rus |
амер. |
slick |
как по маслу (it was a slick operation) |
Val_Ships |
455 |
5:18:07 |
eng-rus |
амер. |
go sour |
не состояться (idiom; It looks like all my plans are going sour.) |
Val_Ships |
456 |
5:16:29 |
eng-rus |
амер. |
go sour |
не сложиться (idiom: but the deal went sour) |
Val_Ships |
457 |
5:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
past passive participle of догрузить |
догруженный |
Gruzovik |
458 |
4:17:32 |
eng-rus |
мед. |
thyroid-like follicular carcinoma of the kidney |
тироидоподобная фолликулярная карцинома почки |
kat_j |
459 |
4:09:04 |
eng-rus |
эк. |
merchant of record |
зарегистрированный продавец |
andrew_egroups |
460 |
3:55:16 |
eng-rus |
|
put in bold |
выделить жирным шрифтом (type) |
ellash |
461 |
3:23:54 |
eng-rus |
мед. |
renal angiomyomatous tumour |
почечная ангиомиоматозная опухоль |
kat_j |
462 |
3:21:18 |
eng-rus |
пищ. |
Recommendation labeling |
справочная маркировка (рекомендация на этикетке продукта питания) |
korshun_alex |
463 |
3:16:16 |
eng-rus |
|
in my humble opinion |
хочу смиренно сказать |
Inna Oslon |
464 |
3:13:00 |
eng-rus |
образн. |
I would hasten to add |
но хочу добавить |
Inna Oslon |
465 |
3:06:24 |
rus-ger |
юр. |
отказ от подписания |
Verweigerung der Unterzeichnung |
Лорина |
466 |
2:49:31 |
eng-rus |
прогр. |
command languages with context-dependent syntax |
командные языки с синтаксисом, зависящим от контекста |
ssn |
467 |
2:49:02 |
eng-rus |
прогр. |
command language with context-dependent syntax |
командный язык с синтаксисом, зависящим от контекста |
ssn |
468 |
2:48:59 |
eng-rus |
|
preposterous |
надуманный |
Inna Oslon |
469 |
2:48:34 |
eng-rus |
прогр. |
language with context-dependent syntax |
язык с синтаксисом, зависящим от контекста |
ssn |
470 |
2:44:44 |
eng-rus |
прогр. |
context-dependent syntax |
синтаксис, зависящий от контекста |
ssn |
471 |
2:43:33 |
eng-rus |
прогр. |
context-dependent |
зависящий от контекста |
ssn |
472 |
2:41:02 |
eng-rus |
прогр. |
command languages with an explicit lexical specification |
командные языки с точной лексической спецификацией |
ssn |
473 |
2:40:36 |
eng-rus |
прогр. |
command language with an explicit lexical specification |
командный язык с точной лексической спецификацией |
ssn |
474 |
2:39:37 |
eng-rus |
прогр. |
language with an explicit lexical specification |
язык с точной лексической спецификацией |
ssn |
475 |
2:36:57 |
eng-rus |
прогр. |
explicit lexical specification |
точная лексическая спецификация |
ssn |
476 |
2:34:15 |
eng-rus |
прогр. |
lexical specification |
лексическая спецификация |
ssn |
477 |
2:30:46 |
eng-rus |
прогр. |
command tested |
тестируемая команда |
ssn |
478 |
2:28:38 |
rus-ger |
|
этот же |
derselbe |
Лорина |
479 |
2:28:36 |
eng-rus |
прогр. |
outcome prediction for dirty tests |
предсказание итога для грязных тестов |
ssn |
480 |
2:26:12 |
eng-rus |
|
dining area |
зал кафе |
sever_korrespondent |
481 |
2:26:07 |
eng-rus |
прогр. |
outcome prediction for clean tests |
предсказание итога для чистых тестов |
ssn |
482 |
2:24:39 |
eng-rus |
прогр. |
outcome prediction |
предсказание итога |
ssn |
483 |
2:24:11 |
eng-rus |
марк. |
this information is provided for your information only |
Данная информация предоставляется только в ознакомительных целях |
LEkt |
484 |
2:21:52 |
eng-rus |
футб. |
keepie uppie |
набивание (мяча) |
Artjaazz |
485 |
2:17:59 |
eng-rus |
прогр. |
dirty syntax testing |
грязное синтаксическое тестирование |
ssn |
486 |
2:15:41 |
eng-rus |
прогр. |
clean syntax testing |
чистое синтаксическое тестирование |
ssn |
487 |
2:09:51 |
eng-rus |
прогр. |
indeterminate number of characters |
неопределённое число символов |
ssn |
488 |
2:09:01 |
eng-rus |
|
middle of nowhere |
затерянный мир |
sever_korrespondent |
489 |
2:07:37 |
eng-rus |
прогр. |
interpretation of the multiple wild card |
интерпретация произвольной последовательности символов |
ssn |
490 |
2:05:40 |
eng-rus |
прогр. |
multiple wild card |
произвольная последовательность символов (обозначается как "*" и означает ввод любых разрешённых символов в заменяемое им поле. Не следует путать это с оператором "звезда") |
ssn |
491 |
1:58:12 |
eng-rus |
прогр. |
wild card |
шаблон подстановки (символа или группы символов) |
ssn |
492 |
1:55:22 |
eng-rus |
прогр. |
any single character from the alphabet |
любой одиночный символ алфавита |
ssn |
493 |
1:51:37 |
eng-rus |
прогр. |
single wild card |
одиночный подстановочный знак |
ssn |
494 |
1:51:22 |
eng-rus |
прогр. |
single wild card |
одиночный подстановочный символ |
ssn |
495 |
1:50:46 |
eng-rus |
прогр. |
single wild card |
одиночный произвольный символ (обозначается как "?" и означает любой одиночный символ алфавита. Например, выражение?abce.xxx означает, что перед abce.xxx идут четыре произвольных символа) |
ssn |
496 |
1:45:52 |
eng-rus |
прогр. |
wild card |
произвольный символ |
ssn |
497 |
1:29:51 |
eng-rus |
прогр. |
state machine testing |
тестирование конечного автомата |
ssn |
498 |
1:25:29 |
eng-rus |
прогр. |
loop test |
тестирование цикла |
ssn |
499 |
1:22:16 |
eng-rus |
юр. |
be sworn as a witness |
выступить под присягой в качестве свидетеля |
Dara Arktotis |
500 |
1:18:55 |
eng-rus |
мед. |
idiopathic pulmonary fibrosis |
идиопатический фиброзирующий альвеолит |
Liza G. |
501 |
1:13:26 |
eng-rus |
сл. |
that sucks |
вот отстой |
z484z |
502 |
1:10:50 |
eng-rus |
груб. |
in deep shit |
в полном дерьме |
z484z |
503 |
1:09:30 |
rus-fre |
|
Делать поспешные выводы |
être expéditif dans ses conclusions |
z484z |
504 |
1:07:32 |
rus-fre |
|
привлекаться |
être fiché (к) |
z484z |
505 |
1:06:56 |
rus-fre |
разг. |
Что-то типа того |
un truc dans le genre (Enfin, un truc dans le genre) |
z484z |
506 |
1:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik кож. |
ermine fur |
горностаевый мех |
Gruzovik |
507 |
1:05:05 |
rus-fre |
|
современный |
dans l'air du temps |
z484z |
508 |
0:34:43 |
dut |
сокр. |
VNG |
Vereniging Nederlandse Gemeenten - Организация общин Нидерландов |
harassmenko |